Hoe vertaal je een musical?

Ooit gezwoegd op een feestlied voor een jubilaris? Je geliefde geëerd met een eigen versie van  Yesterday? Dan weet je hoe moeilijk het is om woorden te zoeken bij een bestaande melodie. Het wordt nóg lastiger als je een hele musical uit het Engels mag vertalen. Voor de krant sprak ik met drie musicalvertalers over trouw blijven aan je bron en puzzelen met ritme.  Les één: ,,Ga niet letterlijk vertalen. Het gaat om de bedoeling  van een zin.’’

Na Seth Gaaikema, Martine Bijl en Jan Rot maken Erik van Muiswinkel, Jeremy Baker en Lisa Loeb deel uit van een nieuwe generatie musicalvertalers. Van Muiswinkel stortte zich op de Nederlandse versies van  ‘Aladdin’ en ‘Frozen’,  Baker beet zich vast in de nieuwe ‘Mamma Mia!’ en Lisa Loeb gaf de tekst van ‘Pretty Woman’ Nederlandse woorden. Opvallend: ze hebben alle drie een cabaret-achtergrond. De kleinkunst  lijkt een ideale leerschool voor spitsvondigheid, vaart en humor in een tekst.

Het verhaal verschijnt in  de kranten van vrijdag. Op de foto: Lisa Loeb. Fotograaf: William Rutten

PW Lisa Loeb Creative 1A WR hires PW Lisa Loeb Creative 1A WR hires